faux-amis
🌀 Les Faux-amis entre le portugais du Brésil et le français : Attention aux pièges !
Apprendre une nouvelle langue, c’est un peu comme traverser un pont entre deux cultures. Mais parfois, ce pont est truffé de pièges linguistiques appelés faux-amis.
Ce sont des mots qui se ressemblent dans deux langues… mais qui n’ont pas du tout le même sens. Et entre le portugais du Brésil et le français, ils sont nombreux — et parfois très surprenants !
Découvrons ensemble les faux-amis les plus fréquents et les plus dangereux. 👇
📌 Qu’est-ce qu’un faux-ami ?
Un faux-ami est un mot qui existe dans deux langues, qui se ressemble à l’écrit ou à l’oral, mais dont la signification est différente. Il peut induire en erreur les apprenants et parfois créer des situations… embarrassantes !
Exemple classique :
“Assistir” en portugais signifie regarder un film, une série.
Mais “assister” en français signifie être présent à un événement.
➤ Résultat : dire “J’ai assisté un film hier soir” est une erreur fréquente !
🚫 Liste complète des faux-amis entre le portugais brésilien et le français
Voici une sélection élargie de plus de 30 faux-amis à connaître absolument :
| Portugais 🇧🇷 | ✅ Sens réel en français | ❌ Piège en français |
|---|---|---|
| Assistir | Regarder | Assister = être présent |
| Pasta | Dossier, classeur | Pâtes (aliment) |
| Ropa | Vêtements | Rope = corde |
| Puxar | Tirer | Pousser |
| Embrulhar | Emballer | Embrasser |
| Esquisito | Bizarre, étrange | Exquis = délicieux |
| Oficina | Atelier, garage | Office = bureau |
| Apontar | Montrer, désigner | Apporter |
| Atender | Répondre, recevoir un client | Attendre = patienter |
| Pretender | Avoir l’intention de | Prétendre = affirmer faussement |
| Eventualmente | Peut-être, parfois | Éventuellement = en cas de besoin |
| Enrolado | Embrouillé, confus | Enroulé = enroulé physiquement |
| Experiência | Expérience vécue | Expérimentation = test scientifique |
| Fábrica | Usine | Fabrique = fabrication artisanale |
| Gravar | Enregistrer | Graver peut être interprété littéralement |
| Legenda | Sous-titre | Légende = récit fictif |
| Libras | Langue des signes | Livres (monnaie ou objet) |
| Nome | Prénom (souvent utilisé comme tel) | Nom = nom de famille |
| Político | Homme politique | Politique = idée, système |
| Salada | Plat froid (salade) | Salade peut aussi vouloir dire mensonge |
| Realizar | Accomplir, prendre conscience | Réaliser = produire un film, construire |
| Sensível | Sensible (émotif ou réactif) | Sensible = fragile émotionnellement |
| Pacote | Paquet, colis | Paquet peut prêter à confusion |
| Recordar | Se souvenir | Record = exploit, performance |
| Escrever | Écrire | Peut être confondu avec inscrire |
| Molestar | Déranger légèrement | Molester = agresser sexuellement |
| Nó | Nœud | Ne se prononce pas comme « non » |
| Avisar | Prévenir, avertir | Aviseur = très rare en français |
| Suportar | Supporter (au sens émotionnel) | Supporter = encourager (au sport) |
| Incomodar | Gêner, déranger | Incommoder = langage plus soutenu |
| Compromisso | Rendez-vous, engagement | Compromis = concession mutuelle |
| Rapaz | Garçon, jeune homme | Rappas = n’existe pas en français |
😳 Des confusions embarrassantes (et parfois drôles)
Certains faux-amis peuvent provoquer des situations très gênantes :
➤ Dire “Il m’a molesté dans le bus” (en pensant à “déranger”) est très choquant en français.
➤ Dire “J’ai assisté un film hier” est incorrect — on dira plutôt “J’ai regardé un film”.
➤ Confondre “salada” avec le sens figuré de “salade” (mensonge) peut nuire à la compréhension dans une conversation familière.
💡 Comment éviter ces erreurs ?
Voici quelques conseils simples pour mieux s’en sortir :
Toujours vérifier un mot familier dans un dictionnaire bilingue fiable.
Ne pas se fier uniquement à la ressemblance graphique ou phonétique.
Utiliser les mots en contexte (ex : regarder des dialogues ou des films).
Créer une fiche personnelle de faux-amis à relire régulièrement.
✅ En résumé
Les faux-amis sont des pièges classiques mais évitables dans l’apprentissage du français pour les lusophones. En les repérant à l’avance, vous évitez les malentendus et améliorez rapidement votre expression.
Apprendre à identifier et à contourner ces erreurs, c’est aussi apprendre à penser en français.
Et si vous en avez repéré d’autres… partagez-les avec nous !



