Dans le cadre des célébrations des 200 ans d’amitié franco-brésilienne, l’interprète Fabrice Theveny a accompagné la délégation française de la Fédération des Parcs Naturels Régionaux dans le projet Prot’Air, en partenariat avec la SEMA Bahia.
Son parcours – du simple apprentissage du portugais jusqu’à l’interprétation entre Michael Weber et Jacques Wagner – incarne la puissance de la langue comme outil de coopération et de dialogue international.
portugais
Le portugais européen, ou portugais du Portugal, est une langue riche et nuancée, parlée par environ 10 millions de personnes. Contrairement au portugais brésilien, il présente des spécificités phonétiques, grammaticales et lexicales qui peuvent déstabiliser les apprenants. Cependant, avec la bonne méthode, il est tout à fait possible de le maîtriser rapidement et efficacement.
Apprendre une nouvelle langue, c’est un peu comme traverser un pont entre deux cultures. Mais parfois, ce pont est truffé de pièges linguistiques appelés faux-amis.
Ce sont des mots qui se ressemblent dans deux langues… mais qui n’ont pas du tout le même sens. Et entre le portugais du Brésil et le français, ils sont nombreux — et parfois très surprenants !
Découvrons ensemble les faux-amis les plus fréquents et les plus dangereux. 👇
